26 Jan 2011

HIJAB - Sebuah Pandangan dari Dalam Muslimah


The Veil: The View From The Inside

Cadar : Sebuah gambaran dari dalam

By Nakata Khaula

When I returned to Islam, the religion of our inborn nature, a fierce debate raged about girls observing the hijab at schools in France. It still does. The majority, it seemed, thought that wearing the head-scarf was contrary to the principle that public -that is state-funded - schools should be neutral with regard to religion. Even as a non-Muslim, I could not understand why there was such a fuss over such a small thing as a scarf on a Muslim student's head.

Ketika saya kembali ke Islam, agama alam yang kita bawa. perdebatan sengit memanas tentang gadis-gadis yang memperhatikan jilbab di sekolah-sekolah di Perancis. Hal itu masih terjadi, Mayoritas terhilat berpandangan bahwa mengenakan syal di kepala itu bertentangan dengan prinsip bahwa sekolah publik yang dibiayai negara harus netral terkait dengan agama. Bahkan sebagai non-Muslim, saya tidak bisa mengerti mengapa ada keributan hal kecil seperti itu tentang syal di kepala siswa Muslim.

Muslims contributed a proportionate amount of tax to the state funds. In my opinion, schools could respect religious beliefs and practices of students as long as they did not disrupt the school routine, nor pose a threat to discipline. However, the French faced, apparently, increasing unemployment and they felt insecure about the immigration of Arab workers. The sight of the hijab in their towns and schools aggravated such insecurity.

Muslim berkontribusi terhadap pajak sebesar proporsinya untuk dana negara. Menurut pendapat saya, sekolah bisa menghormati keyakinan dan praktik agama siswa selama mereka tidak mengganggu rutinitas sekolah, juga menimbulkan ancaman bagi disiplin. Namun, yang dihadapi Prancis, tampaknya, disebabkan peningkatan pengangguran dan mereka merasa tidak aman akibat imigrasi pekerja Arab. Melihat jilbab di kota-kota mereka dan sekolah memperburuk rasa tidak aman tersebut.

More and more young people in Arab countries were ( and are ) wearing the hijab, despite the expectations of many Arabs and non-Arabs alike that it would disappear as Western secularism took root in Arab societies. Such a revival of Islamic practices is often regarded as an attempt by Muslims to restore their pride and identity, both undermined by colonialism. In Japan, it may be seen and understood as conservative traditionalism, or the result of anti-Western feeling, something which the Japanese themselves experienced following the first contact with Western culture during the Meiji era; they too reacted against a non-traditional lifestyle and Western dress. There is a tendency for people to be conservative in their ways and to react against anything new and unfamiliar without taking the time to see if it is good or bad.


Semakin banyak orang muda di negara-negara Arab (dan) mengenakan jilbab, walaupun ekspektasi dari banyak orang Arab dan non-Arab sama bahwa hal itu akan hilang sebagaimana sekularisme Barat berakar dalam masyarakat Arab.Seperti kebangkitan praktek Islam sering dianggap sebagai upaya oleh umat Islam untuk memulihkan identitas dan kebanggaan mereka, yang keduanya dirusak oleh kolonialisme. Di Jepang, dapat dilihat dan dipahami sebagai tradisionalisme konservatif, atau hasil dari perasaan anti-Barat, sesuatu yang orang Jepang sendiri alami setelah kontak pertama dengan budaya Barat pada zaman Meiji, mereka juga bereaksi menentang terhadap gaya hidup non-tradisionaldan Gaun Barat. Ada kecenderungan orang untuk menjadi konservatif dalam cara mereka dan untuk bereaksi terhadap sesuatu yang baru dan asing tanpa meluangkan waktu untuk melihat jika itu baik atau buruk.

The feeling still persists amongst non-Muslims that Muslim women wear the hijab simply because they are slaves to tradition, so much so that it is seen as a symbol of oppression. Women' s liberation and independence is, so they believe, impossible unless they first remove the hijab. 
Perasaan itu masih terus berlanjut di kalangan non-Muslim bahwa perempuan Muslim memakai jilbab hanya karena mereka adalah budak tradisi, karena begitu banyaknya sehingga dipandang sebagai simbol penindasan. Kebebasan dan kemandirian perempuan adalah adalah mustahil kecuali mereka pertama kali menghapus jilbab.

Such naivete is shared by "Muslims" with little or no knowledge of Islam. Being so used to secularism and religious eclecticism, pick and mix, they are unable to comprehend that Islam is universal and eternal. This apart, women all over the world, non-Arabs, are embracing Islam and wearing the hijab as a religious requirement, not a misdirected sense of "tradition." I am but one example of such women. My hijab is not a part of my racial or traditional identity; it has no social or political significance; it is, purely and simply, my religious identity.

Kenaifan seperti itu ini dipakai bersama dengan "Umat Muslim" dengan tanpa atau sedikit pengetahuan tentang Islam. Digunakan untuk sekularisme dan keluasan agama, mengambil dan mencampurkannya, mereka tidak dapat memahami bahwa Islam itu universal dan abadi. Ini terpisah, perempuan di seluruh dunia, non-Arab, yang memeluk Islam dan mengenakan jilbab sebagai persyaratan agama, bukan salah arah dari "tradisi." Aku hanyalah salah satu contoh dari perempuan tersebut. Jilbab saya bukan bagian dari identitas ras atau tradisional saya; ia tidak memiliki makna sosial atau politik, melainkan, karena murni dan kesederhanaan, identitas agama saya.

For non-Muslims, the hijab not only covers a woman' s hair, but also hides something, leaving them no access. They are being excluded from something which they have taken for granted in secular society.

Bagi non-Muslim, jilbab tidak hanya menutupi rambut seorang wanita, tetapi berarti juga menyembunyikan sesuatu, meninggalkan mereka tanpa akses. Mereka menjadi dikecualikan dari suatu hal yang mereka anggap benar dalam masyarakat sekuler.

I have worn the hijab since embracing Islam in Paris. The exact form of the hijab varies according to the country one is in, or the degree of the individual's religious awareness. In France I wore a simple scarf which matched my dress and perched lightly on my head so that it was almost fashionable! Now, in Saudi Arabia, I wear an all-covering black cape; not even my eyes are visible. Thus, I have experienced the hijab from its simplest to its most complete form.

Saya telah mengenakan hijab sejak memeluk ISLAM di Paris. Bentuk baku persis dari jilbab bervariasi sesuai dengan suatu negara, atau tingkat kesadaran keagamaan suatu individu. Di Perancis saya mengenakan syal sederhana yang cocok dengan baju saya dan bertengger ringan di kepala saya sehingga hampir modis! Sekarang, di Arab Saudi, saya memakai semua-meliputi hitam tanjung; bahkan tidak terlihat mata saya. Jadi, saya telah mengalami jilbab dari sederhana ke bentuk yang paling lengkap.

What does the hijab mean to me? Although there have been many books and articles about the hijab, they always tend to be written from an outsider's point of view; I hope this will allow me to explain what I can observe from the inside, so to speak.

Apakah arti jilbab bagi saya? Meskipun ada banyak buku dan artikel tentang jilbab, mereka selalu cenderung ditulis dari sudut pandang orang luar memandangnya, saya berharap ini akan memungkinkan saya untuk menjelaskan apa yang saya amati dari dalam, hingga dibicarakan.

When I decided to declare my Islam, I did not think whether I could pray five times a day or wear the hijab. Maybe I was scared that if I had given it serious thought I would have reached a negative conclusion, and that would affect my decision to become a Muslim. Until I visited the main mosque in Paris I had nothing to do with Islam; neither the prayers nor the hijab were familiar to me. In fact, both were unimaginable but my desire to be a Muslim was too strong (Alhamdulilah) for me to be overly concerned with what awaited me on the "other side" of my conversion.

Ketika saya putuskan untuk menyatakan saya Islam, saya tidak berpikir apakah saya bisa shalat lima kali sehari atau memakai jilbab. Mungkin aku takut bahwa jika saya telah memberikan itu sebagai pemikiran serius, saya akan mencapai kesimpulan yang negatif, dan itu akan mempengaruhi keputusan saya untuk menjadi Muslimah. Sampai aku mengunjungi masjid utama di Paris saya tidak ada hubungannya dengan Islam, baik doa maupun jilbab yang telah akrab dengan saya. Bahkan, keduanya tak terbayangkan namun keinginan saya untuk menjadi Muslimah sangat kuat bagi saya (Alhamdulilah) untuk terlalu peduli dengan apa yang menunggu saya di "sisi lain" konversi saya.

The benefits of observing hijab became clear to me following a lecture at the mosque when I kept my scarf on even after leaving the building. The lecture had filled me with such a previously unknown spiritual satisfaction that I simply did not want to remove it. Because of the cold weather, I did not attract too much attention but I did feel different, somehow purified and protected; I felt as if I was in Allah' s company. As a foreigner in Paris, I sometimes felt uneasy about being stared at by men. In my hijab I went unnoticed, protected from impolite stares.

Observasi tentang Manfaat jilbab menjadi jelas bagi saya dengan mengikuti kuliah di masjid ketika saya terus mempertahankan syal saya bahkan setelah meninggalkan gedung. Kuliah itu telah mengisi saya dengan dengan suatu kepuasan batin yang tidak saya diketahui sebelumnya bahwa saya hanya tidak ingin melepasnya. Karena cuaca dingin, saya tidak terlalu banyak menarik perhatian orang tetapi aku telah merasa berbeda, seperti dimurnikan dan dilindungi, saya merasa seolah-olah saya berada di perusahaan Allah. Sebagai orang asing di Paris, kadang-kadang saya merasa gelisah karena menatap pada laki-laki. Dalam jilbab saya, saya tanpa terasa, dilindungi dari tatapan tidak sopan.

My hijab made me happy; it was both a sign of my obedience to Allah and a manifestation of my faith. I did not need to utter beliefs, the hijab stated them clearly for all to see, especially fellow Muslims, and thus it helped to strengthen the bonds of sisterhood in Islam. Wearing the hijab soon became spontaneous, albeit purely voluntary. No human being could force me to wear it; if they had, perhaps I would have rebelled and rejected it. However, the first Islamic book I read used very moderate language in this respect, saying that "Allah recommends it (the hijab) strongly" and since Islam (as the word itself indicates) means we are to obey Allah' s will I accomplished my Islamic duties willingly and without difficulty, Alhamdulilah.

Jilbab saya membuat saya bahagia; itu adalah dua tanda dari ketaatan saya kepada Allah dan manifestasi dari iman saya. Saya tidak perlu mengutarakan keyakinan, jilbab menyatakan dengan jelas bagi semua yang melihat, terutama sesama muslim, dan sehingga membantu untuk memperkuat ikatan persaudaraan dalam Islam. Memakai jilbab segera menjadi spontan, meskipun murni sukarela. Tidak ada manusia yang bisa memaksa saya untuk memakainya, jika mereka punya, mungkin aku akan memberontak dan menolak itu. Namun, buku Islam pertama saya baca menggunakan bahasa yang sangat moderat dalam hal ini, mengatakan bahwa "Allah sangat merekomendasikan itu (jilbab)" dan karena Islam (sebagaimana kata itu sendiri menunjukkan) berarti kita harus menaati perintah Allah. saya melakukan tugas Islam saya dengan kerelaan dan tanpa kesulitan, Alhamdulilah.

The hijab reminds people who see it that God exists, and it serves as a constant reminder to me that I should conduct myself as a Muslim. Just as police officers are more professionally aware while in uniform, so I had a stronger sense of being a Muslim wearing my hijab.

Jilbab mengingatkan masyarakat yang melihat bahwa Tuhan itu benar-benar ada, dan berfungsi sebagai pengingat kepada saya bahwa saya harus berperilaku sebagai seorang Muslim.

Two weeks after my return to Islam, I went back to Japan for a family wedding and took the decision not to return to my studies in France; French literature had lost its appeal and the desire to study Arabic had replaced it. As a new Muslim with very little knowledge of Islam it was a big test for me to live in a small town in Japan completely isolated from Muslims. However, this isolation intensified my Islamic consciousness, and I knew that I was not alone as Allah was with me. I had to abandon many of my clothes and, with some help from a friend who knew dress-making, I made some pantaloons, similar to Pakistani dress. I was not bothered by the strange looks the people gave me!

Dua minggu setelah saya kembali ke Islam, saya kembali ke Jepang untuk pernikahan keluarga dan mengambil keputusan untuk tidak kembali ke studi saya di Perancis, literatur Perancis telah kehilangan daya tariknya dan keinginan untuk belajar bahasa Arab telah menggantikannya.
Sebagai seorang Muslim baru dengan pengetahuan yang terbatas tentang Islam itu adalah ujian besar bagi saya untuk tinggal di sebuah kota kecil yabg terisolasi dari umat Islam di Jepang. Namun, isolasi ini membuat kesadaran akan Islam semakin intensif, dan aku tahu bahwa aku tidak sendirian sebagaimana Allah bersama saya. Aku harus meninggalkan banyak pakaian saya dan, dengan bantuan dari seorang teman yang tahu pembuatan gaun, saya membuat beberapa pantalon, mirip dengan gaun Pakistan. Aku tidak terganggu oleh orang-orang merasa aneh!

After six months in Japan, my desire to study Arabic grew so much that I decided to go to Cairo, where I knew someone. None of my host family there spoke English (or Japanese!) and the lady who took my hand to lead me into the house was covered from head to toe in black. Even her face was covered. Although this is now familiar to me here in Riyadh, I remember being surprised at the time, recalling an incident in France when I had seen such dress and thought, "there is a woman enslaved by Arabic tradition, unaware of real Islam," (which, I believed, taught that covering the face was not a necessity, but an ethnic tradition).

Setelah enam bulan di Jepang, keinginan saya untuk belajar bahasa Arab meningkat pesat sehingga aku memutuskan untuk pergi ke Kairo, di mana aku mengenal seseorang. Tak satu pun dari keluarga angkat saya di sana berbahasa Inggris (atau Jepang!) dan wanita yang memegang tangan saya untuk memimpin saya ke rumah itu tertutup dari kepala sampai kaki hitam. Bahkan wajahnya tertutup. Meskipun ini sudah umum di sini di Riyadh, saya ingat saat terkejut pada saat itu, mengingat sebuah insiden di Perancis ketika saya melihat gaun tersebut dan berpikir, "ada seorang wanita diperbudak oleh tradisi Arab, tidak menyadari Islam yang nyata," (yang, saya percaya, mengajarkan bahwa menutupi wajah itu bukan suatu keharusan, tetapi sebuah tradisi etnis).

My father was worried when I went out in long sleeves and a head-cover even in the hottest weather, but I found that my hijab protected me from the sun. Indeed, it was I who also felt uneasy looking at my younger sister's legs while she wore short pants. I have often been embarrassed, even before declaring Islam, by the sight of a women' s bosoms and hips clearly outlined by tight, thin clothing. I felt as if I was seeing something secret. If such a sight embarrasses me, one of the same sex, it is not difficult to imagine the effect on men. In Islam, men and women are commanded to dress modestly and not be naked in public, even in all male or all female situations.

Aku ingin mengatakan wanita di Kairo bahwa ia melebih-lebihkan gaunnya, bahwa itu tidak wajar dan tidak normal. Sebaliknya, saya diberitahu bahwa gaun buatan saya sendiri tidak cocok untuk pergi, sesuatu yang saya tidak setuju bersama karena saya mengerti bahwa ia memenuhi persyaratan untuk Muslimah. Namun, ketika di Roma. . . Jadi aku membeli beberapa kain dan membuat gaun panjang, disebut Khimar, yang menutupi pinggang dan lengan sepenuhnya. Aku bahkan siap untuk menutup wajah saya, sesuatu yang mulai saya kenal apa yang di lakukan para suster. Meskipun, mereka sebuah minoritas kecil di Kairo.

Generally-speaking, young Egyptians, more or less fully westernized, kept their distance from women wearing khimar and called them "the sisters." Men treated us with respect and special politeness. Women wearing a khimar shared a sisterhood which lived up to the Prophet' s saying (Allah' s blessings and peace on him) that "a Muslim gives his salaam to the person he crosses in the street, whether he knows him or not." The sisters were, it is probably true to say, more conscious of their faith than those who wear scarves for the sake of custom, rather than for the sake of Allah.

Berbicara Secara umum, orang Mesir muda, lebih atau kurang sepenuhnya kebarat-baratan, menjaga jarak dari wanita memakai Khimar dan menyebut mereka "para suster." Pria memperlakukan kami dengan hormat dan kesopanan khusus. Wanita mengenakan Khimar berbagi persaudaraan perempuan yang hidup untuk nabinya dengan mengatakan (Allah memberkati dan memberikan kedamaian kepadanya) sebagai "seorang Muslim memberikan salam kepada orang yang melintasi di jalan, apakah dia mengenal dia atau tidak." Para suster itu, itu mungkin benar untuk mengatakan, lebih sadar dari iman mereka daripada mereka yang memakai syal demi adat, bukan demi Allah.

Before becoming a Muslimah, my preference was for active pants-style clothes, not the more feminine skirt, but the long dress I wore in Cairo pleased me; I felt elegant and more relaxed.

Sebelum menjadi seorang Muslimah, preferensi saya untuk pakaian aktif bermodel celana, bukanlah rok yang lebih feminin, tetapi apa yang saya kenakan di Kairo membuat saya senang, saya merasa elegan dan lebih santai.

In the western sense, black is a favorite color for evening wear as it accentuates the beauty of the wearer. My new sisters were truly beautiful in their black khimar, and a light akin to saintliness shone from their faces. Indeed, they are not unlike Roman Catholic nuns, something I noticed particularly when I had occasion to visit Paris soon after arriving in Saudi Arabia. I was in the same Metro carriage as a nun and I smiled at our similarity of dress. Hers was the symbol of her devotion to God, as is that of a Muslimah. I often wonder why people say nothing about the veil of the Catholic nun but criticize vehemently the veil of a Muslimah, regarding it as a symbol of` "terrorism" and "oppression." I did not mind abandoning colorful clothes in favor of black; in fact, I had always had a sense of longing for the religious lifestyle of a nun even before becoming a Muslimah!

Dalam pengertian barat, hitam adalah warna favorit untuk pakaian malam karena menonjolkan keindahan pemakainya. Saudara perempuan baru saya benar-benar terlihat indah dalam Khimar hitam mereka, dan cahaya bersinar mirip dengan kesucian dari wajah mereka. Memang, mereka tidak seperti biarawati Katolik Roma, sesuatu yang saya perhatikan terutama ketika saya memiliki kesempatan untuk mengunjungi Paris setelah tiba di Arab Saudi. Aku berada di kereta Metro yang sama sebagaimana biarawati dan aku tersenyum pada kesamaan kami berpakaian. Miliknya adalah simbol dari pengabdian kepada Tuhan, seperti yang dari Muslimah. Saya sering bertanya-tanya mengapa orang tidak mengatakan apa-apa tentang jilbab bagi biarawati Katolik tetapi mengkritik keras jilbab seorang Muslimah, sebagai simbol " terorisme "dan" penindasan. "Saya tidak keberatan meninggalkan pakaian berwarna-warni yang mendukung hitam, bahkan, aku selalu punya rasa kerinduan untuk gaya hidup religius seorang biarawati sebelum menjadi Muslimah!.

Nevertheless, I balked at the suggestion that I should wear my khimar back in Japan. I was angry at the sister's lack of understanding: Islam commands us to cover our bodies, and as long as this is done, one may dress as desired. Every society has its own fashions and such long black clothes in Japan could make people think I am crazy, and reject Islam even before I could explain its teachings. Our argument revolved around this aspect.

Meskipun demikian, saya menolak keras usul bahwa saya harus mengenakan kembali Khimar saya di Jepang. Saya marah pada kurangnya pemahaman adik: Islam memerintahkan kita untuk menutup tubuh kita, dan selama ini dilakukan, seseorang mungkin berpakaian sebagaimana yang diinginkan. Setiap masyarakat memiliki mode sendiri dan seperti baju hitam panjang di Jepang bisa membuat orang berpikir aku gila, dan menolak Islam bahkan sebelum aku bisa menjelaskan ajaran-ajarannya. Argumen kami berkisar aspek ini.

After another six months in Cairo, however, I was so accustomed to my long dress that I started to think that I would wear it on my return to Japan. My concession was that I had some dresses made in light colors, and some white khimars, in the belief that they would be less shocking in Japan than the black variety.

Setelah enam bulan di Kairo, bagaimanapun, aku sangat terbiasa dengan gaun panjang dan saya mulai berpikir bahwa aku akan memakainya ketika kembali ke Jepang. Konsesi saya adalah bahwa saya memiliki beberapa gaun dibuat dengan warna muda, dan beberapa khimars putih, dengan keyakinan bahwa itu akan kurang mengejutkan di Jepang di banding warna hitam.

I was right. The Japanese reacted rather well to my white khimars, and they seemed to be able to guess that I was of a religious persuasion. I heard one girl telling her friend that I was a Buddhist nun; how similar a Muslimah, a buddhist nun and a Christian nun are! Once, on a train, the elderly man next to me asked why I was dressed in such unusual fashion. When I explained that I was a Muslimah and that Islam commands women to cover their bodies so as not to trouble men who are weak and unable to resist temptation, he seemed impressed. When he left the train he thanked me and said that he would have liked more time to speak to me about Islam.

Aku benar. Jepang bereaksi cukup baik untuk khimars putih saya, dan mereka sepertinya bisa menebak bahwa saya adalah penganut agama. Saya mendengar seorang gadis memberitahu temannya bahwa saya adalah seorang biarawati Buddhis, bagaimana sama seorang Muslimah, seorang biarawati Budha dan seorang biarawati Kristen! Pernah, di kereta, orang tua di samping saya bertanya mengapa saya mengenakan busana yang tidak biasa seperti itu. Ketika saya menjelaskan bahwa saya adalah seorang Muslimah dan bahwa Islam memerintahkan wanita untuk menutupi tubuh mereka sehingga tidak menjadi masalah bagi laki-laki lemah dan tidak mampu menahan godaan, ia tampak terkesan. Ketika ia meninggalkan kereta itu, ia mengucapkan terima kasih dan mengatakan bahwa ia sungguh senang jika memiliki lebih banyak waktu untuk berbicara kepada saya tentang Islam.

In this instance, the hijab prompted a discussion on Islam with a Japanese man who would not normally be accustomed to talking about religion. As in Cairo, the hijab acted as a means of identification between Muslims; I found myself on the way to a study circle wondering if I was on the right route when I saw a group of sisters wearing the hijab. We greeted each other with salaam and went on to the meeting together.

Dalam hal ini, jilbab mendorong diskusi tentang Islam bersama pria Jepang yang umumnya tidak terbiasa untuk berbicara tentang agama. Seperti di Kairo, jilbab bertindak sebagai sarana identifikasi antar Muslim, saya mendapati diriku dalam perjalanan ke lingkaran studi bertanya-tanya apakah aku berada di rute yang tepat ketika aku melihat sekelompok Saudara perempuan mengenakan jilbab. Kami saling menyapa dengan salam dan pergi ke pertemuan tersebut bersama-sama.

My father was worried when I went out in long sleeves and a head-cover even in the hottest weather, but I found that my hijab protected me from the sun. Indeed, it was I who also felt uneasy looking at my younger sister's legs while she wore short pants. I have often been embarrassed, even before declaring Islam, by the sight of a women' s bosoms and hips clearly outlined by tight, thin clothing. I felt as if I was seeing something secret. If such a sight embarrasses me, one of the same sex, it is not difficult to imagine the effect on men. In Islam, men and women are commanded to dress modestly and not be naked in public, even in all male or all female situations.
Ayah saya khawatir ketika saya pergi keluar dengan baju lengan panjang dan kepala-ditutup bahkan dalam cuaca terpanas, tapi saya menemukan bahwa jilbab saya melindungi saya dari sinar matahari. Memang, saat itu aku merasa tidak nyaman melihat kaki adikku yang mengenakan celana pendek. Saya sering malu, bahkan sebelum menyatakan Islam, karena melihat dada perempuan dan pinggul jelas digariskan oleh pakaian ketat, pakaian tipis. Aku merasa seakan-akan aku melihat suatu rahasia. Jika seperti pemandangan itu memalukan saya, dari jenis kelamin yang sama, tidak sulit untuk membayangkan efek pada pria. Dalam Islam, pria dan wanita diperintahkan untuk berpakaian sopan dan tidak telanjang di depan umum, bahkan dalam situasi semua laki-laki atau semua perempuan.

It is clear that what is acceptable to be bared in society varies according to societal or individual understanding. For example, in Japan fifty years ago it was considered vulgar to swim in a swimming suit but now bikinis are the norm. If, however, a woman swam topless she would be regarded as shameless. To go topless on the south coast of France, however, is the norm. On some beaches in America, nudists lie as naked as the day they were born. If a nudist were to ask a ` liberated ' female who rejects the hijab why she still covers her bosoms and hips which are as natural as her hands and face could she give an honest answer? The definition of what part of a woman' s body should remain private to her is altered to suit the whims and fancies of either men or their surrogates, the so-called feminists. But in Islam we have no such problems: Allah has defined what may and may not be bared, and we follow.

Adalah Jelas bahwa apa yang dipamerkan dapat diterima masyarakat bervariasi menurut pemahaman masyarakat atau individu. Sebagai contoh, di Jepang lima puluh tahun yang lalu itu dianggap vulgar untuk berenang dengan pakaian renang tapi sekarang bikini adalah norma. Namun, jika seorang wanita berenang topless ia akan dianggap tak tahu malu. Untuk pergi topless di pantai selatan Prancis, bagaimanapun, adalah norma. Pada beberapa pantai dalam Amerika, nudis berbohong telanjang sebagaimana hari mereka lahir. Jika seorang nudist meminta sebagai perempuan `bebas 'yang menolak jilbab mengapa dia masih meliputi dada dan pinggul sebagai alami sebagaimana tangan dan wajahnya ia bisa memberikan jawaban yang jujur? Definisi dari bagian tubuh seorang wanita harus tetap pribadi padanya diubah agar sesuai dengan keinginan dan ditaksir laki-laki atau pengganti mereka, lalu di sebutlah sebagai feminis. Tapi dalam Islam kita tidak memiliki masalah seperti: Allah telah mendefinisikan apa yang boleh dan tidak boleh diperlihatkan, dan kami ikuti.

The way people walk around naked (or almost so), excreting or making love in public, robs them of the sense of shame and reduces them to the status of animals. In Japan, women only wear makeup when they go out and have little regard for how they look at home. In Islam a wife will try to look beautiful for her husband and her husband will try to look good for his wife. There is modesty even between husband and wife and this embellishes the relationship.

Cara orang berjalan-jalan dengan telanjang (atau hampir demikian), buang air besar atau bercinta di depan umum, merampas rasa malu mereka dan menurunkan mereka ke status binatang. Di Jepang, perempuan hanya memakai make up ketika mereka pergi keluar dan sedikit memperhatikan bagaimana mereka terlihat di rumah. Dalam Islam seorang istri akan mencoba untuk terlihat cantik untuk suaminya dan suaminya akan berusaha terlihat baik untuk istrinya. Ada kesederhanaan bahkan antara suami dan istri dan ini memperindah hubungan mereka.

Muslims are accused of being over-sensitive about the human body but the degree of sexual harassment which occurs these days justifies modest dress. Just as a short skirt can send the signal that the wearer is available to men, so the hijab signals, loud and clear: "I am forbidden for you."

Muslim dituduh over-sensitif tentang tubuh manusia, tetapi tingkat pelecehan seksual yang terjadi hari ini membenarkan gaun sederhana. Sebagaimana rok pendek dapat mengirim sinyal bahwa pemakainya tersedia untuk pria, demikian sinyal dari jilbab, keras dan jelas: "Aku dilarang untuk Anda."

The Prophet, Allah's blessings and peace on him, once asked his daughter Fatima, May Allah be pleased with her, "What is the best for a woman?" And she replied: "Not to see men and not to be seen by them." The Prophet, Allah' s blessings and peace on him, was pleased and said: "You are truly my daughter." This shows that it is preferable for a woman to stay at home and avoid contact with male strangers as much as possible. Observing the hijab, when one goes outside, has the same effect.

Sang Nabi, rahmat Allah dan perdamaian pada dirinya, pernah bertanya kepada putrinya Fatimah, Semoga Allah senang dengan dia, "Apa yang terbaik bagi seorang wanita?" Dan dia menjawab: "Tidak untuk dilihat laki-laki dan tidak terlihat oleh mereka." Nabi, Allah 'berkat dan damai pada dirinya, merasa senang dan berkata: ". Kamu benar-benar putri saya" Hal ini menunjukkan bahwa adalah lebih baik bagi seorang wanita untuk tinggal di rumah dan menghindari kontak bersama orang laki-laki asing sebanyak mungkin. Mengamati jilbab, ketika orang pergi keluar, memiliki efek yang sama.

Having married, I left japan for Saudi Arabia, where it is customary for the women to cover their face outdoors. I was impatient to try the niqab (face cover), and curious to know how it felt. Of course, non-Muslim women generally wear a black cloak, rather non-chalantly thrown over their shoulders but do not cover their faces; Non-Saudi Muslim women also often keep their faces uncovered.

Setelah menikah, saya meninggalkan jepang untuk ke Arab Saudi, di mana adat bagi para wanita untuk menutup wajah mereka di luar rumah. Saya tidak sabar untuk mencoba niqab (penutup muka), dan ingin tahu bagaimana rasanya. Tentu saja, wanita non-muslim pada umumnya mengenakan jubah hitam, agak acu dibuang di atas bahu mereka tetapi tidak menutupi wajah mereka; Muslimah Non-Saudi juga sering menjaga wajah mereka tanpa penutup.

Once accustomed to, the niqab is certainly not inconvenient. In fact I felt like the owner of a secret masterpiece, a treasure which you can neither know about, nor see. Whereas non-Muslims may think they are life imitating caricatures when they see Muslim couples walk in the streets, the oppressed, and the oppressor, the possessed, and the possessor, the reality is that the women feel like queens being led by servants.

Sekali terbiasa dengan, niqab sudah pasti tidak nyaman. Bahkan aku merasa seperti pemilik karya rahasia, harta yang kamu tidak dapat ketahui tentangnya, atau juga dilihat. Sedangkan non-Muslim mungkin berpikir bahwa mereka hidup meniru karikatur ketika mereka melihat pasangan Muslim berjalan di jalan-jalan, yang tertindas, dan penindas, yang dimiliki, dan pemiliknya, kenyataannya adalah bahwa para wanita merasa seperti ratu yang dipimpin oleh pelayan.

My first niqab left my eyes uncovered. But in winter I wore a fine eye- covering as well. All the feelings of un-ease when a man's eyes met mine disappeared. As with sun glasses, the visual intrusion of strangers was prevented.

Niqab pertama saya hanya menyisaka mata saya yang tidak tertutup. Tapi dalam musim dingin aku mengenakan juga penutup mata. Seluruhnya membuat perasaan yang tidak mudah ketika mata seorang pria mendapati diri saya menghilang. Sebagaimana kacamata matahari, gangguan visual orang asing itu terhalangi.

It is an error of judgment to think that a Muslim woman covers herself because she is a private possession of her husband. In fact, she preserves her dignity and refuses to be possessed by strangers. It is non-Muslim (and "liberated" Muslim) women who are to be pitied for displaying their private self for all to see.

Ini adalah kesalahan penilaian untuk berpikir bahwa seorang wanita Muslimah menutupi dirinya sendiri karena dia adalah milik pribadi suaminya. Bahkan, ia mempertahankan harga dirinya dan menolak harus dimiliki oleh orang asing. Ini adalah perempuan non-Muslim (dan "dibebaskan" Muslim) yang harus dikasihani untuk menampilkan diri pribadi mereka untuk semua orang.

Observing the hijab from outside, it is impossible to see what it hides. The gap, between being outside and looking in, and being inside and looking out, explains in part the void in the understanding of Islam. An outsider may see Islam as restricting Muslims. In side, however, there is peace, freedom, and joy, which those who experience it have never known before. Practicing Muslims, whether those born in Muslim families or those returned to Islam, choose Islam rather than the illusory freedom of secular life. If it oppresses women, why are so many well-educated young women in Europe, America, Japan, Australia, indeed all over the world, abandoning "liberty" and "independence" and embracing Islam?

Mengamati jilbab dari luar, adalah mustahil untuk melihat apa yang disembunyikan. Kesenjangan, antara menjadi orang luar dan melihat didalam, dan berada di dalam dan melihat keluar, menjelaskan sebagian penolakan pemahaman Islam. Seorang di luar Islam mungkin melihat Islam membatasi seorang Muslim. Di samping, bagaimanapun, ada kedamaian, kebebasan, dan sukacita, yang orang-orang yang mengalaminya tidak pernah mengenal sebelumnya. Prilaku Muslim, baik mereka yang lahir dalam keluarga Muslim atau mereka yang kembali ke Islam, memilih Islam bukan kebebasan ilusi kehidupan sekuler. Jika menindas perempuan, mengapa begitu banyak wanita muda yang terdidik dalam Eropa, Amerika, Jepang, Australia, bahkan di seluruh dunia, meninggalkan "kebebasan" dan "kemerdekaan" dan memeluk Islam?

A person blinded by prejudice may not see it, but a woman in hijab is as brightly beautiful as an angel, full of self-confidence, serenity, and dignity. No signs of oppression scar her face. "For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts within the bosoms, that grow blind," says the Qur'an (Al-Hajj 22:46). How else can we explain the great gap in understanding between us and such people?

Seseorang yand dibutakan oleh prasangka mungkin tidak melihatnya, tapi seorang wanita dalam sebuah jilbab adalah keindahan keceriaan sebagaimana malaikat, penuh kepercayaan diri, ketenangan, dan martabat. Tidak ada tanda-tanda bekas luka penindasan wajahnya. "Karena sesungguhnya bukan mata yang menjadi buta, tetapi itu adalah hati dalam dada, yang menjadi buta," kata Al-Qur'an (Al-Hajj 22:46). Bagaimana lagi kita dapat menjelaskan kesenjangan yang besar dalam memahami antara kami dan orang-orang seperti itu?
Lihat dalam tampilan PDF

0 comments:

Posting Komentar